多言語/国際化
ちいプラは多言語表示に対応しています。
ちいプラの多言語機能の特徴¶
- 自動翻訳・・・自動翻訳機能により、すべてのユーザ作成データを多言語化できます。
- 翻訳後の編集が可能・・・自動翻訳後のデータは手動で変更できます。これにより精度が高く、洗練された個性的な表現が可能です。
- 専用辞書・・・クライアントの地域・ビジネスに特有の専用辞書を作成できます。これにより間違いが発生しやすい「固有名詞(例.宿泊施設名、住所、地名、人名)」を正確に翻訳できます。
- ユニークなURLでSEO/GEOに強い・・・各画面は言語ごとにユニークなURLを持ちます。これによりSEO、GEOが可能です。
- 言語ごとの出し分け・・・プラン単位で各言語ごとに販売可否が設定できます。各言語で共通して利用することも、特定言語専用のプランを作成することもできます。
- HTML対応・・・HTMLタグを含むコンテンツも翻訳可能です。独自実装のHTMLパーサーによりタグはそのままでテキスト部分だけを翻訳します。
- エンドユーザー投稿の自動翻訳・・・お客様が投稿した口コミを自動的に翻訳します。例えば英語で投稿された口コミは日本語など有効になっている他の言語に自動的に翻訳されます。(夜間日次実行)
- その他
- 画面だけでなく各種通知(予約受付、リマインド、サンクス、キャンセル通知等)も多言語化できます。
- 双方向/日本語→他言語だけでなく、他言語から日本語等への翻訳に対応しています。例えば、外国語で投稿された口コミを日本語やその他の言語に翻訳できます。(口コミは自動で翻訳されます)
- 対応言語・・・後述した15言語に対応しています。その他の言語はご相談ください。3営業日でご提供できます
- (2言語まで)無料提供・・・標準サポートしている言語は(日本語を除く)2言語まで無料でご利用いただけます。3言語以上の場合は、翻訳APIのProアカウントを契約するか1言語あたり月額1000円のご負担をお願いします。
対応言語¶
| 言語 | コード | 例 | 主に使用されている国 |
|---|---|---|---|
| 日本語 | ja |
予約サイト | 日本 |
| 英語 | en |
Reservation Site | アメリカ、カナダ、イギリス、オーストラリア等 ※翻訳モードはアメリカ英語( en-US)です |
| 韓国語 | ko |
예약 사이트 | 韓国 |
| 中国語/簡体字 | zh-CN |
预约网站 | 中国 |
| 中国語/繁体字 | zh-TW |
預約網站 | 台湾、香港 |
| ベトナム語 | vi |
Trang web đặt phòng | ベトナム |
| タイ語 | th |
เว็บไซต์จอง | タイ |
| ドイツ語 | de |
Buchungsseite | ドイツ、スイス |
| フランス語 | fr |
site de réservation | フランス |
| イタリア語 | it |
Sito di prenotazione | イタリア |
| ポルトガル語 | pt |
Site de reservas | ブラジル、アンゴラ、カーボベルデ、ギニアビサウ、サントメ・プリンシペ、モザンビーク、赤道ギニア、東ティモール、マカオ |
| スペイン語 | es |
Sitio web de reservas | スペイン、中南米(メキシコ、コロンビア、アルゼンチン等)、赤道ギニア等 |
| オランダ語 | nl |
Boekingssite | オランダ、フランデレン地域(ベルギー)、スリナム、アルバ、キュラソー、シント・マールテン |
| ロシア語 | ru |
Сайт бронирования | ロシア、ベラルーシ、カザフスタン、キルギス等 |
※最終更新日: 2025年11月26日
概要説明¶
販売するプランはもちろん、検索画面、お知らせ、会員登録フロー、予約フロー、マイページ、問い合わせのすべての画面、さらに予約受付等の各種通知も多言語表示されます。
この機能により外国人のお客様にストレスなく利用していただくことができます。
登録済みのユーザー作成データーも自動翻訳できるので導入も容易です。
AIによって精度が劇的に向上した翻訳APIとクライアントが独自に定義できる用語辞書を利用して高精度の翻訳が可能です。 (自動翻訳の品質を保証するものではありません。翻訳言語の品質保証が必要な場合は「安心サポート」をご活用ください)
実際の挙動はDEMOサイトでご確認ください。画面右上の言語アイコンをクリックして切替できます。
言語アイコン
言語選択ダイアログ
利用手順¶
多言語対応を有効にする場合の手順は以下となります。
| # | 概要 | 説明 |
|---|---|---|
| 1 | 利用する言語の決定 | |
| 2 | プラン販売する事業者様の募集 | |
| 3 | 変換辞書の作成 | 双方向(日本語と当該言語)の辞書を作成します |
| 4 | 管理サイト有効化 | NYANGOに有効化を依頼します 有効にする言語と辞書を添付してください。 2営業日以内に有効化します。 |
| 5 | 翻訳作業を実施 | |
| 6 | 翻訳状況をチェック | |
| 7 | 販売開始 | NYANGO社に予約サイト有効化を依頼します |
利用する言語の決定¶
利用する言語を決定します。
日本語以外の1言語は無料でご利用いただけます。 2言語以上を利用する場合、以下のいずれかの対処をお願いいたします。
- 御社が指定する、翻訳サービスAPIのProアカウントを契約(※1)してAPIキーを発行してNYANGO社に提供する
- 利用料が無料のFreeプランのAPIキーも利用できますが、辞書が利用できなくなります。その場合、月間50万文字までが翻訳上限となります。翻訳精度は
FreeプランもProプランも同じです。
- 利用料が無料のFreeプランのAPIキーも利用できますが、辞書が利用できなくなります。その場合、月間50万文字までが翻訳上限となります。翻訳精度は
- もしくは、NYANGO社のアカウントで運用します。この場合、月額1,000円(年払いのみ12,000円)をご請求させていただきます。
(※1)2025年12月現在、月額固定:700円と翻訳文字数(月間100万文字あたり2500円)となります。
プラン販売する事業者様の募集¶
当該言語でプラン販売が可能な事業者様を募ります。 販売する事業者様がいらっしゃらない場合は有効化できません。
変換辞書の作成¶
地域内の固有名詞(地名、事業者名、名所~河川、山、海水浴場~など)について双方向(日本語と当該言語)の辞書を作成します。
例えば、和歌山県の高野山は、辞書を指定しない場合、実在しないMt koyaに変換されます。正しくはKoyasanです。利根川が河川名か人名かも明示的に指定することで間違いが防げます。(両方を使う場合は、辞書だけでは対応できないので、翻訳後に目視チェックして手動で修正することが必要です)
書式は以下となります。ExcelやGoogleSpreadSheetで作成して共有いただくか、CSV、TSVのいずれかでNYANGOに納品してください。
外国語→日本語 の辞書も作成してください。外国人のお客様の口コミ投稿は、外国語から日本語に自動翻訳します。この場合、固有名詞は不正確な事が多いためです。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 高野山 | Koyasan |
| 金閣寺 | Kinkaku-ji Temple |
| 浅草 | Asakusa |
| 出雲大社 | Izumo Taisha Grand Shrine |
| 大川 | Okawa |
NYANGO社に依頼¶
NYANGO社で、当該言語を「管理サイト」で有効にします。この時点では予約サイトでは販売されません。 また、辞書を登録します
翻訳作業を実施¶
サイト管理者は、グローバルナビ、固定ページ、キービジュアル文言、検索タグなどコンテンツを翻訳します。
後述する一括翻訳ツールで、全事業者の情報(基本情報、プラン情報等)を一括で翻訳できます。(サイト全体の翻訳はデータ量次第ですが30分~数時間要します)
翻訳状況をチェック¶
事業者やプランの販売状況を「多言語設定状態」画面で確認します。
NYANGO社に依頼¶
予約サイトで販売開始する日をNYANGO社に連絡します。
指定された日に有効化されます。これで販売開始されます。
主なポイント¶
表示要否の選択¶
各言語で表示するかどうかを事業者およびプランごとに設定します。
【重要】予約サイトで表示される条件
事業者とプランそれぞれの該当言語表示が有効になっている必要があります。 プランの表示が有効になっていても事業者の表示が無効になっていれば表示されません。
自動翻訳機能¶
ほぼすべてのユーザ作成データを自動翻訳できます。
翻訳精度を高めるためのひと手間
元の日本語が曖昧や難解な表現の場合、自動翻訳結果が不正となる場合があります。 翻訳された言語をあらためて日本語に翻訳してそのような間違いがないかを確認することが重要です トラブル防止のためにもひと手間かけるようにしましょう。 (ご不安がある場合は、翻訳品質保証を含む安心サポートをご活用ください。)
AI活用により日々進歩する自動翻訳API(DeepL、Google)と弊社が独自に提供する用語集(業界用語および事業者名や地名といった固有名詞)を組み合わせることで高精度な翻訳が可能です。
一括翻訳機能¶
管理権限を持つユーザーは、ユーティリティ > 翻訳から一括翻訳機能を利用できます。
設定項目¶
宿泊施設の場合¶
以下の項目の設定が必要となります。
以下の項目の言語用設定が必要です。登録済コンテンツは一括自動翻訳が可能です。
事業者情報¶
- 名称
- 概要
- 詳細
- アクセス
- 駐車場
- インターネット
- 客室
- (任意)フォトギャラリー
- カテゴリ名
- 各画像説明
プラン情報¶
- プラン名
- キャッチコピー
- プラン詳細
- プランオプション
- 名称
- 説明
- 選択肢
アクティビティ事業者の場合¶
以下の項目の言語用設定が必要です。登録済コンテンツは一括自動翻訳が可能です。
事業者情報¶
- 事業者名称
- キャッチコピー
- 詳細
- アクセス
- 送迎
- 駐車場
- 予約時注意事項
- (任意)フォトギャラリー
- カテゴリ名
- 各画像説明
※すべて自動翻訳処理の対象
プラン情報¶
- プラン名
- キャッチコピー
- プラン詳細
- 集合場所
- 開催枠
- プランオプション
- 名称
- 説明
- 選択肢
- 子供・幼児料金
- 子供の定義
- 幼児の定義
※すべて自動翻訳処理の対象
サイト管理者¶
以下の項目の言語用設定が必要です。登録済コンテンツは一括自動翻訳が可能です。
- サイト基本情報
- サイト名
- キャッチコピー
- グローバルナビ
- ロゴ
- 通知テンプレート
- 固定ページ(*)
- TOPページ部品(*)
- お知らせ・予約サイト用(*)
- 検索タグ(*)
- 地域(*)
(*)は自動翻訳対象
FAQ/よくある質問¶
ご利用方法・料金等¶
自動翻訳の利用料金は?
標準サポートしている言語は(日本語をのぞく)2言語まで無料でご利用いただけます。3言語以上をご利用される場合は、翻訳APIのProアカウントを契約するか1言語あたり月額1000円のご負担をお願いします。
対応している言語は?
2026年12月現在、14言語に対応しています
新しい言語を追加できますか?
はい。できます。ただしGoogle翻訳もしくはDeepL翻訳が対応している言語に限らせていただきます。
固定ページやTOPページ部品にはHTMLタグを利用してますが翻訳できますか?
はい。できます。HTMLタグはそのままでテキスト部分だけを翻訳します。 また、EメールやURLなど半角英数字記号の文字列は自動翻訳されません。
通貨表記は言語に対応していますか?
いいえ。通貨表記は日本円(表示上はJPYや日本円など)のみとなります。ドル、ユーロ、中国元など他通貨の表示には対応していません。
郵便番号、住所、電話番号の扱いは?
国ごとに様々な書式がありますので汎用的に対応できるように適合検査は緩くなっています。 会員登録情報で「国」に日本が選択された場合は、郵便番号、電話番号の書式チェックを行いますが、日本以外が選択された場合はチェックは緩和します。
海外で発行されたクレジットカードの利用について
以下のカードブランドであれば海外発行されたカードでも利用できます。(それぞれに利用審査があります)
Visa , Mastercard , American Express , JCB、Diners Club、Discover
英語サイト(英語表示時)に情報を掲載したくない場合は?
事業者単位もしくはプラン単位で表示ON/OFFを設定できます。英語表示専用、日本語表示専用、両言語で表示などが選べます。
トラブルシューティング¶
固定ページとTOPページ部品を自動翻訳しましたがリンク先が日本語になったままです
自動翻訳はテキストだけが対象です。URLは変更しません。英語表示させたい場合はパスの先頭に"/en/"を付与してください。
/static/faq -> /en/static/faq
TOPページ部品でバナーを表示しています。自動翻訳しましたが画像内の文字が日本語のままです
自動翻訳はテキストだけが対象です。画像は変更できません。英語用画像をご用意して差し替えてください。
管理サイトの予約情報の一部が英語表記になっています
仕様です。予約された時に選択されていた言語を基準に表示します。 食事種別などマスタに複数言語を保持している項目はなるべく日本語表示するようにしています。
英語サイトに表示していないのに外国人の予約がありました
日本語サイトに表示している場合は、誰でも予約できます。
外国在住のお客様の予約がありました。その人が実在するか、住所や電話番号が正しいか確認することはできますか?
システムには該当する機能はございません。国内在住のお客様と同様、電話していただくなどで確認してください。
なお、予約するには会員登録が必須で、会員登録にはメール受信が必須ですのでメールの実在確認は行われています。
言語の切り替え方法について¶
言語の切り替え方法には様々な方法がありますが、本システムは、URLパス方式で言語の切り替えを行っています。エンドユーザが不特定多数であることからSEOや共有の有利さを重視しました。
| 方法 | 特徴 | 長所 | 短所 |
|---|---|---|---|
| URLパス (サブディレクトリ) |
言語コードがURLの一部として含まれる 例) /ja/ /en/ |
- SEOに有利 - シンプル - ブックマークや共有が容易 |
- ルーティングが複雑 - URLの長さ増加 |
| URLパラメータ | 言語がURLのクエリパラメータとして追加される 例) &lang=ja &lang=en |
- URL構造の大きな変更なし - 言語切り替えが容易 |
- SEO問題 - URLが煩雑に見える可能性 |
| クッキー | 言語設定がブラウザのクッキーに保存される | - URLがクリーン - サーバーサイドでの取得が容易 |
- クッキー無効時に動作しない - プライバシーの懸念 - 設定のブックマークや共有が困難 |
| セッション | 言語設定をユーザーセッションに保存する | - 長期間の設定保持 | - 設定のブックマークや共有が困難 - サーバーリソースの使用増加 |








